facebook twitter
post photo

Finnische Literatur kommt nach Deutschland – und wir freuen uns!

In diesem coolen Jahr 2014, wo Finnland das Ehrengastland bei der Frankfurter Buchmesse ist, feiern wir in Deutschland und in dem ganzen deutschsprachigen Europa, weil besonders viele Bücher von finnischen SchriftstellerInnen ins Deutsche übersetzt werden.

Vieles ist schon übersetzt worden, und das Timing könnte nicht besser sein, denn die Leipziger Buchmesse im März steht schon vor  der Tür, dann im Oktober die Messe in Frankfurt. Noch zu betonen ist, dass eine sehr breite Auswahl von finnischen Büchern auf Deutsch erscheinen werden  und schon erschienen sind. Also egal ob Kinderbücher, Belletristik oder Sachbücher, alles ist vorhanden!

Finnland ist durch seine starken Schriftstellerinnen in Deutschland schon bekannt geworden, die berühmteste Autorin ist wohl die finnisch-estnische Sofi  Oksanen, die mit ihrem Roman „Stalins Kühe“ eine Diskussion über Weiblichkeit unter dem Thema “Warum sind alle estnischen Frauen Huren? Liegt es in ihren Genen?” angefangen hat. Als eine neue interessante Persönlichkeit ist Autorin Laura Gustafsson einer näheren Beobachtung wert: ihr erster Roman „Die Hure“  wurde neulich auf Deutsch veröffentlicht. Und hiermit geht die Diskussion über Weiblichkeit weiter. Der Roman setzt sich mit der Frage auseinander, warum das Stigma  der Prostitution in erster Linie immer Frauen betrifft. Der Roman verbindet auf eine sehr persönliche Weise die Antike und Gegenwart, alte griechische Göttinnen und Götter  und finnische Prostituierte. Die Sprache des Romans ist auf der einen Seite meistens sehr umgangssprachlich und undeutlich, die Erzählweise ist sehr verwirrend und teilweise kryptisch, was auch gut dazu passt, wenn man mental unstabile Menschen beschreibt.  Auf der anderen Seite ist die Sprache sogar sehr lyrisch.

Der Roman behandelt sehr direkt und freizügig die Thematik der Frauen, Geschlechterrollen und Gleichberichtigung. Insbesondere wird das Frauenbild durch den ganzen Roman als ein Haupthema mit Gegenwart und Geschichte verbunden.  Der Roman hinterfragt Vieles aber beantwortet Weniges – und so soll es auch sein: der Leser muss darüber nachdenken, wie wir in der Welt alte Gedankenmodelle immer wieder erneuern. Die Schriftstellerin Gustafsson ist eine 31-jährige Schauspielautorin und Dramaturgin. Aber   nicht nur das, sondern laut ihrer eigenen Aussage auch  eine Glamourblondine, Katzenliebhaberin und Veganerin.  Außer Dramaturgie hat sie noch zwei Universitätsabschlüsse. Trotz ihres jungen Alters hat sie schon Vieles geschafft. Mit Spannung  wird die Kritik ihres ersten Romans im deutschsprachigen Raum erwartet.

Als eine andere starke und aktuelle Frauenstimme aus Finnland kann man u.a. auch Rosa Liksom nennen. Auch ihr Roman, Abteil No. 6, der mit einem Finlandia-Literaturpreis ausgezeichnet wurde, wurde kürzlich ins Deutsche übersetzt . In dieser Geschichte begeben sich  ein 40-jähriger Russe und eine 20-jährige finnische Studentin in einem Zug auf die Reise von Moskau, in der ehemaligen Sowjetunion, bis  in die  Mongolei. Die Inspiration für das  Buch hat Rosa Liksom auch von Oksanens „Stalins Kühe“  bekommen. Besonders die Beschreibung der alten sowjetischen Gesellschaft und des Geschlechternormativismus hat sie sehr gereizt. In ihrem Werk geht Liksom vielleicht sogar etwas weiter mit der direkten Kritik am  sowjetischen Regime. Liksoms Sprache ähnelt Gustafssons Sprache. Beide sind  sehr direkt , kritisch, sogar gnadenlos. Beide haben in den Romanen keine Geheimnisse.

Später im Laufe des Jahres bis zur Frankfurter Buchmesse, wird auch Oksanens neuester Roman “ Als die Tauben verschwanden “ auf Deutsch erschienen sein. Genau dieser Roman wird garantiert bei der Buchmesse im Oktober der Hit sein. Aber wie gesagt, vergessen Sie nicht die schon jetzt veröffentlichten Bücher zu genießen!

In dem kommenden Sommer wird Gleichberichtigung auch bei uns am Finnland-Institut ein zentrales Thema sein. Im Rahmenprogramm ist die Fotoausstellung 50+. Männerporträts der Künstlerin Riikka Supperi. Die Ausstellungseröffnung findet am 6. Mai statt, und als Teil des Rahmenprogramms dazu wird u.a. eine Podiumsdebatte über den Wandel der Geschlechterrollen im Juni organisiert. Weitere Informationen über die Ausstellung und das Rahmenprogramm können Sie bald unserem neuen Programmheft entnehmen. Sie sind  herzlich willkommen neue Perspektiven zu betrachten und an der Diskussion teilzunehmen.

In der Bibliothek des Finnland-Instituts versuchen wir immer möglichst schnell die neuesten aus dem Finnischen und Schwedischen übersetzten belletristischen finnischen Bücher in die Regalen zu kriegen. Selbstverständlich gibt es in unserer Bibliothek auch Originalversionen  dieser Bücher in beiden offiziellen Sprachen Finnlands. Dazu stehen Ihnen vielfältige andere Publikationen wie z.B. Sachbücher zur Verfügung. Und keine Angst, wir haben nicht nur aktuelle Zeitungen und Zeitschriften in drei Sprachen zur Auswahl, sondern verleihen auch  Musik-CDs  und Film-DVDs. Insgesamt gibt es etwa 4000 Bücher, 750 CDs und 100 DVDs in unserer Bibliothek des Finnland-Instituts.

Herzlich willkommen in unserer Bibliothek!COOL2014-vuosi on varsinainen suomalaisen käännöskirjallisuuden juhlavuosi Saksassa ja koko saksankielisessä Euroopassa. Suomen kunniavierasrooli Frankfurtin kirjamessuilla on innostanut lukuisia suomalaisia kirjailijoita käännättämään kirjojaan saksaksi.

Hurjasti on jo käännetty  Leipzigin kirjamessuille maaliskuussa, ja hurjasti käännetään vielä lokakuuhun mennessä Frankfurtin kirjamessuille. Erityisen ilahduttavaa on se, kuinka erilaisia kirjoja on käännetty: käännösten kirjo ulottuu lastenkirjoista romaaneihin ja tietokirjoihin. Suomalaisesta tämän vuoden käännössadosta pääsee siis varmasti jokainen nauttimaan, on lukijan henkilökohtainen kirjamaku sitten mikä hyvänsä.

Suomi on Saksassa tullut tutuksi voimakasäänisistä naiskirjailijoistaan, tunnetuimpana varmasti suomalais-virolainen Sofi Oksanen. Hän avasi teoksellaan Stalinin Lehmät keskustelun naiseudesta teemalla „Miksi kaikki virolaiset naiset ovat huoria? Onko se niillä geeneissä?“ Uutena persoonallisena tähän vuoropuheluun osallistuvana tulokkaana mainittakoon Laura Gustafsson, jonka raju romaani Huorasatu on yksi uusimmista käännöksistä. Huorasatu yhdistää omintakeisella tavalla antiikin mytologiaa ja nykypäivää, kreikkalaisia jumalia ja suomalaisia prostituoituja. Kirjan kieli on pääsääntöisesti hyvin puhekielistä ja sinne tänne tempoilevaa, rikkonaista kerrontaa, joka sopiikin hyvin häilyvien henkilöhahmojen kuvaukseen. Toisaalta kieli on paikka paikoin jopa lyyristä.

Romaani ottaa voimakkaasti kantaa nykyajan naiskuvaan, ja peilaa sitä samalla historiaan. Miksi prostituutioon liittyvä stigma on ensisijaisesti naisten kannettavana? Gustafsson esittää kirjassaan monia kysymyksiä, mutta suoria vastauksia vähemmän – ja näin on tarkoituskin: sukupuoliroolien ja tasa-arvon kysymys jää lukijalle itselleen. Gustafsson on 31-vuotias näytelmäkirjailija ja dramaturgi, omien sanojensa mukaan myös muun muassa glamourblondi, kissaihminen ja vegaani. Hänellä on dramaturgian lisäksi kaksi muutakin yliopistotutkintoa. Nuoresta iästään huolimatta Gustafsson on siis ehtinyt paljon. On jännittävää nähdä, millaisen vastaanoton hän Saksassa esikoisromaanillaan saa.

Toisena suomalaisena vahvana naisäänenä voi mainita Rosa Liksomin, jonka Finlandia-palkittu romaani Hytti nr. 6 käännettiin niin ikään hiljattain saksaksi. Liksom sai innoituksen tarinaansa, jossa nelikymppinen venäläinen mies ja parikymppinen suomalainen opiskelijatyttö matkustavat junalla entisessä Neuvostoliitossa Moskovasta Mongoliaan, samoin Sofi Oksasen Stalinin Lehmät -romaanista. Liksom innostui Oksasen neuvostokuvauksesta, ja kirjassaan hän siirtyy jopa Oksasta karumpaan silloisen yhteiskunnan ja silloisen naiskuvan luonnehtimiseen. Liksomin kieli on kuten Gustafssoninkin, hyvin suorasukaista ja armotonta. Kumpikaan kirjailija ei näytä peittelevän mitään.

Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat ilmestyy saksaksi myöhemmin tänä vuonna, ja se on varmasti yksi merkittävimpiä teoksia Frankfurtin kirjamessuilla. Muistakaa kuitenkin jo alkaa nauttia tuoreista käännöksistä seuraavia odotellessa!

Tasa-arvotematiikka on keskiössä Suomen Saksan-instituutissa toukokuussa alkavan Riitta Supperin valokuvanäyttelyn 50+ myötä, jonka oheisohjelmana järjestämme myös tasa-arvokeskustelupaneelin kesäkuussa. Näistä tapahtumista lisää seuraavassa ohjelmalehdessämme. Lämpimästi tervetuloa haastamaan rooleja ja ottamaan osaa keskusteluun kesällä.

Suomen Saksan-instituutin kirjastossa pyrimme saamaan hyllyihimme mahdollisimman nopeasti uutta saksaksi käännettyä suomalaista kaunokirjallisuutta – unohtamatta tietenkään suomen- ja ruotsinkielistä suomalaista kaunokirjallisuutta, ja muita julkaisuja, kuten tietokirjallisuutta. Kolmikielisen lehtivalikoimamme lisäksi emme tietenkään ole unohtaneet myöskään musiikki- ja elokuvaharrastajia. Kirjastomme valikoimaan kuuluu noin 4000 kirjaa, 750 CD:tä ja 100 DVD:tä.

Sydämellisesti tervetuloa kirjastoon!In diesem coolen Jahr 2014, wo Finnland das Ehrengastland bei der Frankfurter Buchmesse ist, feiern wir in Deutschland und in dem ganzen deutschsprachigen Europa, weil besonders viele Bücher von finnischen SchriftstellerInnen ins Deutsche übersetzt werden.

Vieles ist schon übersetzt worden, und das Timing könnte nicht besser sein, denn die Leipziger Buchmesse im März steht schon vor  der Tür, dann im Oktober die Messe in Frankfurt. Noch zu betonen ist, dass eine sehr breite Auswahl von finnischen Büchern auf Deutsch erscheinen werden  und schon erschienen sind. Also egal ob Kinderbücher, Belletristik oder Sachbücher, alles ist vorhanden!

Finnland ist durch seine starken Schriftstellerinnen in Deutschland schon bekannt geworden, die berühmteste Autorin ist wohl die finnisch-estnische Sofi  Oksanen, die mit ihrem Roman „Stalins Kühe“ eine Diskussion über Weiblichkeit unter dem Thema “Warum sind alle estnischen Frauen Huren? Liegt es in ihren Genen?” angefangen hat. Als eine neue interessante Persönlichkeit ist Autorin Laura Gustafsson einer näheren Beobachtung wert: ihr erster Roman „Die Hure“  wurde neulich auf Deutsch veröffentlicht. Und hiermit geht die Diskussion über Weiblichkeit weiter. Der Roman setzt sich mit der Frage auseinander, warum das Stigma  der Prostitution in erster Linie immer Frauen betrifft. Der Roman verbindet auf eine sehr persönliche Weise die Antike und Gegenwart, alte griechische Göttinnen und Götter  und finnische Prostituierte. Die Sprache des Romans ist auf der einen Seite meistens sehr umgangssprachlich und undeutlich, die Erzählweise ist sehr verwirrend und teilweise kryptisch, was auch gut dazu passt, wenn man mental unstabile Menschen beschreibt.  Auf der anderen Seite ist die Sprache sogar sehr lyrisch.

Der Roman behandelt sehr direkt und freizügig die Thematik der Frauen, Geschlechterrollen und Gleichberichtigung. Insbesondere wird das Frauenbild durch den ganzen Roman als ein Haupthema mit Gegenwart und Geschichte verbunden.  Der Roman hinterfragt Vieles aber beantwortet Weniges – und so soll es auch sein: der Leser muss darüber nachdenken, wie wir in der Welt alte Gedankenmodelle immer wieder erneuern. Die Schriftstellerin Gustafsson ist eine 31-jährige Schauspielautorin und Dramaturgin. Aber   nicht nur das, sondern laut ihrer eigenen Aussage auch  eine Glamourblondine, Katzenliebhaberin und Veganerin.  Außer Dramaturgie hat sie noch zwei Universitätsabschlüsse. Trotz ihres jungen Alters hat sie schon Vieles geschafft. Mit Spannung  wird die Kritik ihres ersten Romans im deutschsprachigen Raum erwartet.

Als eine andere starke und aktuelle Frauenstimme aus Finnland kann man u.a. auch Rosa Liksom nennen. Auch ihr Roman, Abteil No. 6, der mit einem Finlandia-Literaturpreis ausgezeichnet wurde, wurde kürzlich ins Deutsche übersetzt . In dieser Geschichte begeben sich  ein 40-jähriger Russe und eine 20-jährige finnische Studentin in einem Zug auf die Reise von Moskau, in der ehemaligen Sowjetunion, bis  in die  Mongolei. Die Inspiration für das  Buch hat Rosa Liksom auch von Oksanens „Stalins Kühe“  bekommen. Besonders die Beschreibung der alten sowjetischen Gesellschaft und des Geschlechternormativismus hat sie sehr gereizt. In ihrem Werk geht Liksom vielleicht sogar etwas weiter mit der direkten Kritik am  sowjetischen Regime. Liksoms Sprache ähnelt Gustafssons Sprache. Beide sind  sehr direkt , kritisch, sogar gnadenlos. Beide haben in den Romanen keine Geheimnisse.

Später im Laufe des Jahres bis zur Frankfurter Buchmesse, wird auch Oksanens neuester Roman “ Als die Tauben verschwanden “ auf Deutsch erschienen sein. Genau dieser Roman wird garantiert bei der Buchmesse im Oktober der Hit sein. Aber wie gesagt, vergessen Sie nicht die schon jetzt veröffentlichten Bücher zu genießen!

In dem kommenden Sommer wird Gleichberichtigung auch bei uns am Finnland-Institut ein zentrales Thema sein. Im Rahmenprogramm ist die Fotoausstellung 50+. Männerporträts der Künstlerin Riikka Supperi. Die Ausstellungseröffnung findet am 6. Mai statt, und als Teil des Rahmenprogramms dazu wird u.a. eine Podiumsdebatte über den Wandel der Geschlechterrollen im Juni organisiert. Weitere Informationen über die Ausstellung und das Rahmenprogramm können Sie bald unserem neuen Programmheft entnehmen. Sie sind  herzlich willkommen neue Perspektiven zu betrachten und an der Diskussion teilzunehmen.

In der Bibliothek des Finnland-Instituts versuchen wir immer möglichst schnell die neuesten aus dem Finnischen und Schwedischen übersetzten belletristischen finnischen Bücher in die Regalen zu kriegen. Selbstverständlich gibt es in unserer Bibliothek auch Originalversionen  dieser Bücher in beiden offiziellen Sprachen Finnlands. Dazu stehen Ihnen vielfältige andere Publikationen wie z.B. Sachbücher zur Verfügung. Und keine Angst, wir haben nicht nur aktuelle Zeitungen und Zeitschriften in drei Sprachen zur Auswahl, sondern verleihen auch  Musik-CDs  und Film-DVDs. Insgesamt gibt es etwa 4000 Bücher, 750 CDs und 100 DVDs in unserer Bibliothek des Finnland-Instituts.

Herzlich willkommen in unserer Bibliothek!

 In diesem coolen Jahr 2014, wo Finnland das Ehrengastland bei der Frankfurter Buchmesse ist, feiern wir in Deutschland und in dem ganzen deutschsprachigen Europa, weil besonders viele Bücher von finnischen SchriftstellerInnen ins Deutsche übersetzt werden.

Vieles ist schon übersetzt worden, und das Timing könnte nicht besser sein, denn die Leipziger Buchmesse im März steht schon vor  der Tür, dann im Oktober die Messe in Frankfurt. Noch zu betonen ist, dass eine sehr breite Auswahl von finnischen Büchern auf Deutsch erscheinen werden  und schon erschienen sind. Also egal ob Kinderbücher, Belletristik oder Sachbücher, alles ist vorhanden!

Finnland ist durch seine starken Schriftstellerinnen in Deutschland schon bekannt geworden, die berühmteste Autorin ist wohl die finnisch-estnische Sofi  Oksanen, die mit ihrem Roman „Stalins Kühe“ eine Diskussion über Weiblichkeit unter dem Thema “Warum sind alle estnischen Frauen Huren? Liegt es in ihren Genen?” angefangen hat. Als eine neue interessante Persönlichkeit ist Autorin Laura Gustafsson einer näheren Beobachtung wert: ihr erster Roman „Die Hure“  wurde neulich auf Deutsch veröffentlicht. Und hiermit geht die Diskussion über Weiblichkeit weiter. Der Roman setzt sich mit der Frage auseinander, warum das Stigma  der Prostitution in erster Linie immer Frauen betrifft. Der Roman verbindet auf eine sehr persönliche Weise die Antike und Gegenwart, alte griechische Göttinnen und Götter  und finnische Prostituierte. Die Sprache des Romans ist auf der einen Seite meistens sehr umgangssprachlich und undeutlich, die Erzählweise ist sehr verwirrend und teilweise kryptisch, was auch gut dazu passt, wenn man mental unstabile Menschen beschreibt.  Auf der anderen Seite ist die Sprache sogar sehr lyrisch.

Der Roman behandelt sehr direkt und freizügig die Thematik der Frauen, Geschlechterrollen und Gleichberichtigung. Insbesondere wird das Frauenbild durch den ganzen Roman als ein Haupthema mit Gegenwart und Geschichte verbunden.  Der Roman hinterfragt Vieles aber beantwortet Weniges – und so soll es auch sein: der Leser muss darüber nachdenken, wie wir in der Welt alte Gedankenmodelle immer wieder erneuern. Die Schriftstellerin Gustafsson ist eine 31-jährige Schauspielautorin und Dramaturgin. Aber   nicht nur das, sondern laut ihrer eigenen Aussage auch  eine Glamourblondine, Katzenliebhaberin und Veganerin.  Außer Dramaturgie hat sie noch zwei Universitätsabschlüsse. Trotz ihres jungen Alters hat sie schon Vieles geschafft. Mit Spannung  wird die Kritik ihres ersten Romans im deutschsprachigen Raum erwartet.

Als eine andere starke und aktuelle Frauenstimme aus Finnland kann man u.a. auch Rosa Liksom nennen. Auch ihr Roman, Abteil No. 6, der mit einem Finlandia-Literaturpreis ausgezeichnet wurde, wurde kürzlich ins Deutsche übersetzt . In dieser Geschichte begeben sich  ein 40-jähriger Russe und eine 20-jährige finnische Studentin in einem Zug auf die Reise von Moskau, in der ehemaligen Sowjetunion, bis  in die  Mongolei. Die Inspiration für das  Buch hat Rosa Liksom auch von Oksanens „Stalins Kühe“  bekommen. Besonders die Beschreibung der alten sowjetischen Gesellschaft und des Geschlechternormativismus hat sie sehr gereizt. In ihrem Werk geht Liksom vielleicht sogar etwas weiter mit der direkten Kritik am  sowjetischen Regime. Liksoms Sprache ähnelt Gustafssons Sprache. Beide sind  sehr direkt , kritisch, sogar gnadenlos. Beide haben in den Romanen keine Geheimnisse.

Später im Laufe des Jahres bis zur Frankfurter Buchmesse, wird auch Oksanens neuester Roman “ Als die Tauben verschwanden “ auf Deutsch erschienen sein. Genau dieser Roman wird garantiert bei der Buchmesse im Oktober der Hit sein. Aber wie gesagt, vergessen Sie nicht die schon jetzt veröffentlichten Bücher zu genießen!

In dem kommenden Sommer wird Gleichberichtigung auch bei uns am Finnland-Institut ein zentrales Thema sein. Im Rahmenprogramm ist die Fotoausstellung 50+. Männerporträts der Künstlerin Riikka Supperi. Die Ausstellungseröffnung findet am 6. Mai statt, und als Teil des Rahmenprogramms dazu wird u.a. eine Podiumsdebatte über den Wandel der Geschlechterrollen im Juni organisiert. Weitere Informationen über die Ausstellung und das Rahmenprogramm können Sie bald unserem neuen Programmheft entnehmen. Sie sind  herzlich willkommen neue Perspektiven zu betrachten und an der Diskussion teilzunehmen.

In der Bibliothek des Finnland-Instituts versuchen wir immer möglichst schnell die neuesten aus dem Finnischen und Schwedischen übersetzten belletristischen finnischen Bücher in die Regalen zu kriegen. Selbstverständlich gibt es in unserer Bibliothek auch Originalversionen  dieser Bücher in beiden offiziellen Sprachen Finnlands. Dazu stehen Ihnen vielfältige andere Publikationen wie z.B. Sachbücher zur Verfügung. Und keine Angst, wir haben nicht nur aktuelle Zeitungen und Zeitschriften in drei Sprachen zur Auswahl, sondern verleihen auch  Musik-CDs  und Film-DVDs. Insgesamt gibt es etwa 4000 Bücher, 750 CDs und 100 DVDs in unserer Bibliothek des Finnland-Instituts.

Herzlich willkommen in unserer Bibliothek!

 

Wir verwenden Cookies auf unserer Website, um Ihnen die relevanteste Erfahrung zu bieten
Weitere Informationen über die Verwendung Ihrer Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.