AUTORENLESUNG UND -GESPRÄCH in der Reihe Buch des Monats der Nordischen Botschaften.
Lesung, Moderation und Dolmetschen: Maximilian Murmann
Wie jedes Jahr kehrt Elina Ylijaako in ihr Heimatdorf im Osten Lapplands zurück – eine bedrückende Einöde, die nach ihren ganz eigenen Regeln funktioniert. Dort hat sie drei Tage Zeit, um einen Hecht zu fangen. Doch dieses Jahr läuft alles anders… Als ein Wassermann aus dem Tümpel erscheint und sich bald darauf weitere Kreaturen dem mythischen Reigen anschließen, wird Elinas Angelausflug zu einem Abenteuer auf Leben und Tod. Währenddessen sucht eine Polizistin wegen Mordverdachts nach ihr und wird selbst in das mysteriöse Treiben hineingezogen. Viel Wundersames passiert in dieser Gegend: Ein alter Dämon findet im Bürgermeister des Ortes ein neues Zuhause. Einem Knecht, der sich weigert zu sterben, entsprießen plötzlich Zweige. Und in einem kleinen Tümpel inmitten des Sumpfes lebt der Fisch, von dem alles abhängt.
Der Fluch des Hechts erzählt eine Geschichte über die Liebe und die Fantasie, die unberechenbare Macht der Natur, und nicht zuletzt über den Menschen und was er mit der Natur anrichtet. Mit sprachlicher Virtuosität schafft es Karila in seinem Debütroman, dass seinen Leser*innen immer wieder das Lachen im Halse stecken bleibt. Nach Übersetzungen des 2019 auf Finnisch unter dem Titel Pienen hauen pyydystys beim Siltala-Verlag erschienenen Werkes u.a. ins Französische, Arabische und Polnische liegt nun auch die Übersetzung von Maximilian Murmann auf Deutsch vor.
Juhani Karila, geboren 1985 in Ostlappland, ist ein finnischer Journalist und Schriftsteller. Seine erste Kurzgeschichtensammlung Gorilla (2013), wurde begeistert aufgenommen und belegte den zweiten Platz beim Helsingin-Sanomat-Preis für das beste Debüt des Jahres. Der Fluch des Hechts ist sein erster Roman und wurde mit dem Kalevi-Jäntti-Preis für junge Literatur, dem Tähtifantasia-Preis für fantastische Literatur und dem Jarkko-Laine-Preis ausgezeichnet.
Maximilian Murmann, geboren 1987 in Treuchtlingen, studierte in München, Helsinki und Budapest Finnougristik, Allgemeine Sprachwissenschaft und Germanistische Linguistik. 2018 promovierte er mit einer Arbeit über Emotionswörter im Finnischen zum Dr. phil. Inzwischen übersetzt er hauptberuflich aus dem Finnischen und Estnischen ins Deutsche. Zuletzt erschienen seine Übersetzungen des Graphic Novels Zwischen den Tönen von Joonas Sildre (Voland & Quist, 2021) und Paavo Matsins Gogols Disko (Homunculus Verlag, 2021). 2021 erhielt er das Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für literarische Übersetzer*innen.